Kako da napraviš višejezični sajt u WordPress-u?
U današnjem globalizovanom digitalnom okruženju, višejezični sajtovi postaju neophodni za biznise i organizacije koje žele da prošire svoj domet na međunarodno tržište. WordPress, kao najpopularniji sistem za upravljanje sadržajem, nudi razne načine za implementaciju višejezičnih rešenja. U ovom vodiču ćemo detaljno istražiti najbolje prakse, alate i strategije za kreiranje profesionalnog višejezičnog WordPress sajta.
Zašto je višejezični sajt važan?
Prema istraživanju Common Sense Advisory, 75% potrošača preferira da kupuje proizvode na svom maternjem jeziku, dok 60% korisnika retko ili nikada ne kupuje sa sajtova koji su samo na engleskom. Ovi podaci jasno pokazuju koliko je lokalizacija važna za online prisustvo.
Višejezični sajtovi ne samo što poboljšavaju korisničko iskustvo već i:
- Povećavaju vidljivost u pretraživačima za različite jezičke tržište
- Poboljšavaju konverzije i angažman posetilaca
- Grade poverenje sa međunarodnom publikom
- Omogućavaju bolju pozicioniranost u lokalnim pretragama
Najbolji plugin za višejezične WordPress sajtove
WPML (WordPress Multilingual Plugin)
WPML je najpopularniji premium plugin za višejezične WordPress sajtove, sa preko 600.000 aktivnih instalacija. Nudi kompletan alat za prevod:
- Jezički prekidač – prilagodljiv widget ili izbornik za prelazak između jezika
- Prevodi sadržaja – podrška za prevod svih vrsta sadržaja (postovi, stranice, kategorije)
- Lokalizacija tema i plugina – automatsko prepoznavanje .po/.mo fajlova
- SEO optimizacija – hreflang tagovi za svaki jezičku verziju
Primer: Ako imate prodajni sajt na engleskom, WPML vam omogućava da lako dodate nemačku, francusku i špansku verziju sa posebnim URL-ovima za svaki jezik (npr. example.com/de/).
Polylang (Besplatna alternativa)
Za one sa ograničenim budžetom, Polylang predstavlja odličnu besplatnu alternativu sa preko 500.000 aktivnih instalacija. Ključne karakteristike uključuju:
- Podrška za neograničen broj jezika
- Integracija sa WordPress Custom Post Types
- Mogućnost ručnog ili automatskog prevođenja
- Podrška za RTL jezike (arapski, hebrejski)
Važno je napomenuti da Polylang zahteva ručno kreiranje sadržaja za svaki jezik, za razliku od WPML-a koji nudi profesionalne prevodilačke usluge.
Tehničke implikacije višejezičnog sajta
Struktura URL-a
Postoje tri glavna pristupa organizaciji višejezičnog sadržaja:
- Poddomeni (de.example.com) – Pogodno za velike sajtove sa jasno odvojenim tržištima
- Posebni direktorijumi (example.com/de/) – Najčešće korišćeno rešenje za srednje sajtove
- Parametri u URL-u (example.com?lang=de) – Najmanje preporučljivo za SEO
Prema Google Search Central uputstvima, poddomeni i posebni direktorijumi su podjednako dobri za SEO, ali moraju pravilno koristiti hreflang tagove.
SEO optimizacija za više jezika
Za uspešno međunarodno SEO, neophodno je:
- Implementirati hreflang tagove koji kažu pretraživačima koja je verzija stranice za koju jezičku publiku
- Kreirati posebne sitemape za svaki jezik
- Optimizirati meta podatke (naslove i opise) za svaki jezik
- Koristiti lokalne ključne reči umesto bukvalnih prevoda
Primer: Ako prevodite sajt sa engleskog na španski, ne koristite automatski prevod ključnih reči već istražite šta korisnici u Španiji zapravo pretražuju.
Praktični koraci za implementaciju
1. Priprema sadržaja
Pre nego što počnete sa prevodom:
- Standardizujte glavni jezik (najčešće engleski) kao osnovu
- Identifikujte ključne stranice koje će biti prevedene prve (početna, kontakt, usluge)
- Kreirajte stilski vodič za prevodioce (ton, glas, specifični termini)
2. Instalacija i konfiguracija plugina
Za WPML:
- Instalirajte WPML core plugin
- Dodajte dodatne module (String Translation, Media Translation)
- Podesite osnovne jezike u WPML → Languages
- Konfigurišite opcije prikaza jezičkog prekidača
3. Proces prevođenja
Možete izabrati između tri pristupa:
- Ručno prevođenje – Unosite prevode direktno u WordPress
- Profesionalni prevodioci – WPML integriše servise kao što su Gengo ili Weglot
- Automatizovani prevodi – Koristeći Google Translate API (manje precizno)
Preporuka: Kombinujte automatske prevode za početak sa profesionalnim lektorisanjem za ključne stranice.
Najčešće greške i kako ih izbeći
- Delimični prevodi – Ako prevodite samo deo sadržaja, korisnici će biti zbunjeni mešavinom jezika
- Kulturološke nesvakidašnjice – Slike, boje i simboli mogu imati različita značenja u različitim kulturama
- Loša performansa – Svaki dodatni jezik povećava opterećenje baze podataka
- Zanemarivanje lokalnog SEO – Ne prilagodite samo jezik već i lokalne reference (valute, jedinice mere)
Rešenje: Koristite caching pluginove kao što je WP Rocket i redovno testirajte brzinu sajta sa alatima kao što je Google PageSpeed Insights.
Zaključak
Kreiranje višejezičnog WordPress sajta zahteva pažljivo planiranje, pravilnu implementaciju i kontinuirano održavanje. Birajući pravi plugin kao što je WPML ili Polylang, optimizujući strukturu URL-a za SEO i vodeći računa o kulturološkim nijansama, možete efikasno proširiti svoj digitalni domet na globalno tržište. Zapamtite da višejezični sajt nije samo prevod već potpuna adaptacija sadržaja za ciljnu publiku.
Često postavljana pitanja
1. Koliko košta pretvaranje WordPress sajta u višejezički?
Cena varira od $29 za osnovne Polylang dodatke do $200+ za kompletan WPML paket sa profesionalnim prevodima.
2. Da li višejezični sajt usporava WordPress?
Donekle, ali sa dobrim hostingom i caching pluginom, uticaj je minimalan (manje od 500ms dodatnog vremena učitavanja).
3. Koliko jezika mogu dodati na svoj sajt?
Tehnički neograničeno, ali preporučuje se maksimalno 5-6 jezika za održivost.
4. Da li automatski prevodi (Google Translate) dovoljno dobri?
Za osnovnu komunikaciju da, ali za profesionalne sajtove uvek je bolje koristiti ljudske prevodioce.
5. Kako riješiti SEO za višejezične sajtove?
Koristite hreflang tagove, posebne sitemape i optimizirane meta podatke za svaki jezik.
6. Da li moram imati isti sadržaj na svim jezicima?
Ne, možete prilagoditi sadržaj lokalnim potrebama, ali ključne informacije trebaju biti dostupne na svim jezicima.
7. Kako izabrati prave jezike za svoj sajt?
Analizirajte svoju publiku koristeći Google Analytics podatke o lokaciji i jeziku posetilaca.
8. Da li tema mora biti kompatibilna sa više jezika?
Većina modernih tema jeste, ali uvek proverite dokumentaciju pre instalacije.
9. Kako rukovati prevodom WooCommerce proizvoda?
WPML i Polylang nude WooCommerce ekstenzije specijalizovane za e-commerce prevode.
10. Da li mogu kasnije dodati još jezika?
Da, možete dodavati nove jezike u bilo kom trenutku bez uticaja na postojeći sadržaj.